英语写作中如何引用谚语

英语写作中如何引用谚语

众所周知,谚语乃是一种语言的精华,寓意深刻,表达隽永。 在英语写作中如能适当地引用一些英语谚语,可以为文章增辉添彩。

在写作时如何把平时积累的谚语恰当地引用到文章中去呢?以下总结了英语中常见的引用谚语的地道表达法,供同学们写作时模仿使用。     谚语在英语中叫proverb,引用时经常会在其前面酌情加上old,Chinese,English,Russian之类的形容词;动词一般用go,say,state,hasit,putit等,在这些动词后面用逗号或冒号皆可。 谚语可加双引号(这时谚语的第一个字母要大写),也可不加双引号(这时第一个字母一般不大写)。

引用谚语的表达方式常见的有如下几种:    (1)Aproverbgoes/says,……Asa/theproverbgoes/says,……    AYiddishproverbgoes,Bettertolosewithawisemanthanwinwithafool.    有一句依地语谚语说得好,宁输智者,不赢傻子。     Aproverbsays,Medicinecuresthemanwhoisfatednottodie.    有一句谚语说,命不该死有药救。

    AsaChineseproverbgoes,Dontclimbatreetolookforfish.    正如中国的一句谚语所说,不要缘木求鱼。

    AstheoldChineseproverbsays,Ifyoudonotenteratigersden,youcannotgethercubs.    正如中国的一句谚语所说,不入虎穴,焉得虎子。     (2)Asa/theproverbhasit/putsit,……  Aproverbhasitthat……    AsaSpanishproverbhasit,Fliesdontenteraclosedmouth.    正如一句西班牙谚语所说,祸从口入。

    AsaNavajoproverbputsit,Whatcomesaroundgoesaround.    正如纳瓦霍族的一句谚语所说,一报还一报。     AsalocalproverbhereinChadputsit:Awomanwhoispregnanthasonefootinthegrave.    正如乍得当地的一句谚语所说:女人怀宝宝,鬼门关上走一遭。 Anoldproverbhasitthatifthethorndoesntscratchwhenitfirstemerge,itwillneverscratch.    有一句古老的谚语说,如果荆棘刚长出时不扎手,那么它就永远不扎手。     (3)Thereisaproverb:……  Thereisa/theproverbthatgoes/states,……    TheresanAfricanproverb:Educateaboy,,andyoueducateacommunity.    有一句非洲的谚语说:教育好一个男孩,仅教育好一人。

教育好一个女孩,则教育好一群人。     TheresaRussianproverbthatgoes:youmustsupportthemosttalentedpeoplebecauseuntalentedpeoplewillsupportthemselves.    有一句俄罗斯谚语说,你须拥戴贤人,庸者仅会自顾。     ThereisanoldJewishproverbthatstates:AShekelisalwaysbetterinmypocketthaninyours.    有一句古老的犹太谚语说:金币在我口袋里总比在你口袋里强。

    (4)……,a/theproverbgoes,……  ……,goesa/theproverb,……    Ariverisdeep,anoldAfricanproverbgoes,becauseofitssource.    有一句古老的非洲谚语说,河有源泉水才深。     Tokillasnake,goesanoldAfricanproverb,youmustfirstcrushthehead.    有一句古老的非洲谚语说,打蛇先打头。   (5)……haveaproverbthatgoes,……  ,……    TheArabshaveaproverbthatgoes,Whenthesultansdogdied,,noonemarchedatall.阿拉伯人有一句谚语是这样说的,当苏丹的狗死了,人人都为之送葬。

而当苏丹死了,却无人为之送葬。

谚语作为群众集体智慧的结晶,多具有鲜明的民族性和地域特色。 由于中西文化的差异,一些在汉语中人们耳熟能详的谚语却未必为西方人所理解。 所以在引用汉语谚语时,如果中国特色过于浓厚,则可舍其形而取其意,写成英语中与之意思对等的西方谚语。 例如,有的同学想表达这个意思:本性难移,于是写道:AsaChineseproverbgoes,adogcannotchangeitshabitofeatingshit.这样写不但失之粗鄙,还会让爱犬的西方人大惑不解。 所以,这个意思宜写成Aleopardcannotchangeitsspots.或者Afoxmaygrowgray,butnevergood.。